Men tend to be competitive and often fight with other men in various ways for coveted statuses and positions. Clubs, spears, guns, and missiles are associated with war and death. But a penis isn’t like those weapons. Masculinity doesn’t fundamentally signify fighting, war, and death. A functioning penis should be appreciated as a blessed peacemaker that helps to create new life.
In our age of cultic belief in toxic masculinity, medieval Latin literature is vitally important for recovering proper appreciation for the penis. Consider the story of “a widowed woman who desired to have an elderly man {mulier vidua quae cupiebat habere virum provecta aetate}.” The widow appreciated that a man could provide companionship and help:
although what is permitted now in this age no longer concerned her, she desired nonetheless a quiet, elderly man for companionship and mutual help in ordinary life, rather than for any other motive, because she believed she should think about the salvation of her soul rather than the gratification of her flesh.
{ se, licet jam de vita hujus saeculi non curaret, cupere tamen virum quietum provecta aetate, societatis potius et communis vitae subsidii, quam alterius rei causa, cum potius de salute animae quam corporis lascivia esset cogitandum } [1]
A neighbor presented to the widow a man with qualities she apparently sought. The man incidentally “was crippled in his masculinity {mancum virilibus esse}.” The widow wasn’t interested in marrying him. She explained:
I would never want to be joined to that man. If he lacks a Peacemaker (thus she named the Father of humanity), then when it happens that a serious altercation or dispute with each other arises, what Mediator (she believed she should live peacefully with her husband) among us could restore peace?
{ Istum ego virum nullo pacto volo. Nam si Pacialis (ita enim hominum appellavit Genitorum) desit, quis Mediator (pacifice enim cum viro vivendum est), si quando, ut fit, altercatio gravior aut discordia invicem oriretur, constitueret inter nos pacem? } [2]
In the European Middle Ages, the Holy Spirit was understood to bring peace. Genetrix and Mediatrix — words cognate to Father {Genitorum} and Mediator — were used to venerate Mary, the mother of Jesus. Recognizing that a husband’s penis could help to foster peace between spouses rightly puts the penis in exalted company.[3]
Men’s competitive concern for the effective functioning of their penises tends to be regarded as ludicrous. Consider the old joke:
Two men walking on the George Washington Bridge stop to take a piss. While pissing, one says to the other, “The water’s cold!” The other responds, “Yeah, and it’s deep, too!” [4]
In considering arms races or penis jousting, simply disparaging men is facile and unfair. Both sorts of competition arise from societal structures in which women are intimately entangled.
Medieval Latin literature tells the story of a Florentine man defending his beautiful wife. Admirers constantly followed her. Some festively serenaded her nightly with music and lighted torches on the street outside her house. One night their trumpets awakened the husband. He and his wife jumped out of bed and rushed over to the window. On the street below was a raucous and bawdy crowd. The husband called out in a loud voice for them to look in his direction:
When all eyes were directed toward his voice, he thrust his large, erect penis outside the window. He then told them that their labors were foolish and useless, because they could see that he himself was more fruitfully equipped with that which satisfies a wife than they were. He therefore advised them to refrain from pointlessly pestering them. As a result of this very witty and elegant display, they desisted from further trouble.
{ Cum oculos omnes ad eam vocem sustulissent, ille, exerto et extra fenestram porrecto, cujus erat copiosus Priapo, inanem laborem et inutilem sumere illos ait, cum viderent se habere unde, etiam uberius quam ipsi possent, uxori satisfaceret; itaque consulere ut huic eorum molestiae parcerent non profuturae. Quo perfacete dicto, ab superflua cura destiterunt. } [5]
The husband’s penis acted as a peacemaker in quelling aggressive sexual competition with other men. Especially when opponents possess trumpets, such competition cannot be easily ignored or merely wished away. Men living within gynocentric society must stand up and show other men that they are better equipped to please women. That’s simply a common reality of men’s lives.
A man’s penis is an organ for making love, not war. Peacemaking depends on men’s penises. Men should be encouraged to use their penises as much as loving possibilities allow.
Read more:
- the female gaze, gender oppression, and men putting meat on the table
- Melibee reversed women’s incitement of violence against men
- Hysminias loving Hysmine spurred her mother to violence
Notes:
[1] Poggio, Facetiae 209, “A widowed woman who desired to have an elderly man {Mulier vidua quae cupiebat habere virum provecta aetate},” Latin text from Poggoi (1879) vol. 2, pp. 133-4. Here and subsequent quotes include my English translation, drawing upon that of id., but tracking the Latin more closely. The subsequent quote is from id.
[2] Arabic literature from tenth-century Baghdad validates the widow’s insight. The eminent scholar Abu ‘Ali al-Qali (died 967) wrote:
Some ill will came between a man and his wife, and they shunned one another for a few days. Then he jumped on top of her and took her. And when he had emptied himself, she said: “Shame on you! Every time there is ill will between us, you bring me an intercessor whom I cannot refuse.” And in another tale a woman, mourning the passing of her days and particularly her nights with his “upright judge,” said to her aging husband: “The one who used to resolve our disputes has died.”
Quoted in Nu’aymī (2009) p. 64. Baghdad in the tenth century was far more developed than any medieval European city.
[3] On the Holy Spirit as Peacemaker, see e.g. Galations 5:22. The ancient Marian hymn Sub tuum praesidium {Under your protection}, when translated into Latin in the eleventh century, invoked Mary with the words Sancta Dei Genetrix {Holy Mother of God}. Mary was regarded as Mediatrix from no later than the fourth century.
Medieval Latin literature helped to foster appreciation for men’s sexuality by developing the figure of the erotic Paternoster. That figure first appeared in the anonymous Latin poem Prisciani regula, written about 1200. Ziolkowski (1987) p. 31. About 250 years later, the figure occurs in Poggio, Facetiae 214, “Which is more acceptable to God, he who says, or he who does {Quid sit acceptius deo, dicere aut facere?}.” This brief tale concludes: “He who makes a paternoster is more deserving than he who says one {plus meretur qui facit Pater Noster, quam qui dicit}.”
Poggio, Facetiae 172, “A Florentine Knight, who made a pretence of going out, and hid himself in the bedroom, unknown to this wife {De equite Florentino qui, fingens se iturum foras, inscia conjuge in cubiculo latuit}, Poggoi (1879) vol. 2, pp. 82-3, presents a more complex figure of peace-making. In that story, a wife proposed to her steward that they first make war by him sticking his spear (penis) in her wound (vagina), and then they make peace by exchanging kisses. The husband, hiding in the bedroom, interrupted to prevent this sexual process of bringing about peace.
[4] This joke has a variety of minor variants. Richard Pryor reportedly used it in standup comedy forty years ago. It occurs in the major 1996 motion picture Sling Blade. For those who don’t understand the joke, Yahoo! Answers provides an explanation.
[5] Poggio, Facetiae 209, “An appropriate, but crude, gesture of a Florentine {De facto cujusdam Florentini justo, sed bruto},” Latin text from Poggoi (1879) vol. 2, pp. 180-1.
[images] (1) Colt “Peacemaker” single-action Army revolver. Made in 1874. Preserved in Metropolitan Museum of Art (New York), acc. # 59.143.4 (Gift of John E. Parsons, 1959). Via Wikimedia Commons. (2) U.S. Air Force B-36J “Peacemaker” bomber. U.S. Air Force photo via Wikimedia Commons.
References:
Nu’aymī, Salwá (Salwa al Neimi), from Arabic trans. Carol Perkins. 2009. The proof of the honey. New York: Europa Editions.
Poggio. 1879. Gian Francesco Poggio Bracciolini. The facetiae or jocose tales of Poggio, now first translated into English with the Latin text. Paris: Isidore Liseux (vol. 1, vol. 2).
Ziolkowski, Jan M. 1987. “The Erotic Paternoster.” Neuphilologische Mitteilungen. 88 (1): 31-34.